1 :チミル ★:2020/02/20(Thu) 23:07:04 ID:QTB4/raf9.net
※前略

また、劇中に登場する“ヲタ用語”がどう英語訳されているかクイズで出題されると、高畑と山崎は思案顔。「きゃわたん」がcute、「尊い」がpreciousとほぼ意味通りに訳される一方、「萌え」がそのままmoeだと知ると、「萌えだけ特別扱いですね。でも、確かに説明が難しい」(高畑)、「ファイヤーじゃないんですか?」(山崎)と意外な解答に驚いていた。

舞台挨拶では、本作がイタリアで開催される「第22回ウディネ・ファーイースト映画祭」のコンペティション部門に出品されることが明らかに。高畑が「さらに世界にオタク文化が広がれば。見てほしいところ? 山崎くんの顔芸ですね(笑)」と期待を寄せると、山崎も「そうですね、顔芸がグローバル化すれば」。そして「映画に国境はないので、どんどん広がってほしい」と話していた。

映画ドットコム 2020年2月20日 19:00
https://eiga.com/news/20200220/16/

10 :名無しさん@恐縮です:2020/02/20(木) 23:29:45.66 ID:W7BmmtxX0.net

「SNSに投稿されている完璧に見える写真」現実の姿はこれ
https://d20-sns.dumb1.com/1107.html

7 :名無しさん@恐縮です:2020/02/20(Thu) 23:16:29 ID:MUS+28X20.net

国辱じゃないか

19 :名無しさん@恐縮です:2020/02/21(金) 00:23:22 ID:drn6bfuA0.net

>>12
日本発のオタク用語の場合、元が英語でもローマ字風に表記されるの多いよね
「嫁」なら wife じゃなくて waifu、下着の「パンツ」は pantsu とか
まあ日本で使われてる意味が英語の一般的な意味とはちょっと違うからな

8 :名無しさん@恐縮です:2020/02/20(Thu) 23:17:38 ID:V57wIoAJ0.net

萌えって言葉を作った人はすごいと思う
見事に表現してる

27 :名無しさん@恐縮です:2020/02/21(金) 04:34:43 ID:TVt2lgrp0.net

Senpai…///
Baka…///
とか普通に使うらしいな

4 :名無しさん@恐縮です:2020/02/20(Thu) 23:10:38 ID:aUaTo4Rz0.net

天使もえに一票

28 :名無しさん@恐縮です:2020/02/21(金) 04:59:54 ID:2lp7/7+B0.net

向こうで言うスパイシーとかも日本語じゃ表現しにくいよね

29 :名無しさん@恐縮です:2020/02/21(金) 10:07:58 ID:2WbWQLQV0.net

master
of
entertainment

17 :名無しさん@恐縮です:2020/02/21(金) 00:02:43.61 ID:4y2A/1VK0.net

メメント moe〜

26 :名無しさん@恐縮です:2020/02/21(金) 04:16:10.58 ID:YdMYtok20.net

海外勢は中身より映像の綺麗さと雰囲気だけ良ければいいって感じだな